Sunday, October 6, 2013

Two poems by María Auxiliadora Álvarez (Venezuela, 1956), my translation / Dos poemas de MAA


The Sky Further Up

the promptest thing about trees is their purpose of messing up the sky below
[to make it look
/elusive and neglected

the whimper of the goat on the way to be slaughtered is a high relief with no niche
[in the void:
like the sharp rock of an illness in the family or of a child
[that tears a young woman (or not that young) To be born
/powerless To return from Africa

the sky further up however shines like no other:
[the sheep of hunger fly in the cadmium blue
of the matting Like old lightning dragging the full weight
[Of the canopy of heaven

From Lugar de pasaje, Monte Ávila, 2009.


9

mother is a black animal
tame
vast
smelling of
                        stagnant waters
breeding
          sweet batrachians
                    in her gums
she eats not
sleeps not
laughs not
          she's a dark space
I traverse with my tongue
and tastes of semen
blood
tadpole water

mother is a quiet animal
bound
                    bloated
                                        commonplace
dead

 

From Cuerpo, Fundarte, 1985. You can find translations of MAA's poetry here.



El cielo de más arriba

lo más puntual de los árboles es su propósito de desordenar el cielo de abajo
[para hacerlo parecer
/ huidizo y descuidado

el llanto de la cabra camino al matadero es un alto relieve sin nicho
[en el vacío:
como la piedra puntiaguda de una enfermedad en la familia o de un hijo
[que desgarra a una mujer joven (o no tan joven) Para nacer
/sin poder Para volver de África

el cielo de más arriba sin embargo brilla como ninguno:
[vuelan las ovejas del hambre en el azul de cadmio
de la estera Como viejos relámpagos arrastrando en peso
[La bóveda del firmamento

De Lugar de pasaje, Monte Ávila, 2009.


9

mamá es un animal negro
manso
extenso
huele
          a aguas estancadas
cría
          batracios dulces
                    en las encías
no come
no duerme
no ríe
          es un espacio oscuro
que recorro con la lengua
y me sabe a semen
a sangre
a agua de renacuajo

mamá es un animal quieto
amarrado
                    hinchado
                                        habitual
muerto

 

De Cuerpo, Fundarte, 1985. Pueden encontrar más información sobre MAA y sobre su libro Las nadas y las noches aquí.

No comments:

Post a Comment