Wednesday, February 26, 2014

Poet and translator Silvia Camerotto (Argentina, 1959) answers a question on writing and translating poetry


Do you find similarities between poetry translation and writing? Yes, no, why.


Yes, there are similarities, although the origin and the process are different. When I translate I take something someone else said and say it again in a different language while emulating as much as possible the way in which it was written or getting as close as I can to that way of writing. When I write I say what someone has already said (everything has already been said), but I say it in my own language and in my own way, or I believe for a while that I say it in my own way...

Translating and writing don't start from the same attitude, but they do start from the same symbolic desire; we live translating.

You can find some of Silvia Camerotto's translations (from English to  Spanish) in her blog, De sibilas y pitias.

¿Encuentra similitudes entre la traducción y la escritura de poesía? Sí, no, por qué.


Sí, hay similitudes aunque  origen y proceso son diferentes. Al traducir tomo lo que alguien dijo y lo digo de nuevo en otra lengua, en lo posible, emulando el modo en que fue escrito o acercándome lo más posible a ese modo; al escribir diré lo que alguien dijo —todo ha sido dicho— , pero lo diré en mi propia lengua y a mi modo, o creeré por un rato que lo digo a mi modo...

Traducir y escribir no parten de la misma actitud, aunque sí del mismo afán simbólico: vivimos traduciendo.


Pueden encontrar traducciones de Silvia Camerotto en su blog, De sibilas y pitias.

Monday, February 24, 2014

Two poems by José Villa (Argentina, 1966), my translation / Dos poemas de JV


Water Fountain

Before the day ends
I set out on a
half-Gothic
slightly tousled journey
Dogs bark at me
near the square
Out of the carpentry shop
comes dust in wood
You stare at me
full of parched bites
on a grey glove

From Camino de vacas. Gog y Magog

Maté Curve
 
A piece of pizza
box stuck to the pavement
with dead dog hairs and
handlebar.

A sneaker hanging from a
high-tension cable:

this thing you bring to your tongue places you
with the sun in front, on the silent
road and ending time:

then amid the gravel you pass the
crossing gate to a friend's place,
his figure stretched over a
Styrofoam arm, you talk about

what isn't left not a damn thing

Unpublished. Taken from Valeria Cervero's blog Mordiscos. You can find more information about and work by José Villa (in Spanish) here.


Bebedero

Antes que el día termine / emprendo un viaje
medio gótico / un poco despeinado /
Los perros me ladran /a la altura de la plazoleta
De la carpintería sale polvo / en madera
Me observás llena de / picaduras resecas
sobre un guante gris

De Camino de vacas. Gog y Magog

Curva del mate
 
Un pedazo de caja / de pizza pegado al asfalto
con pelos de perro muerto / y manubrio; //
una zapatilla colgada de un cable de / alta tensión: /
esto que te llevás a la lengua te pone con el sol de frente /
sobre la vía silenciosa / y el tiempo que termina: //
luego entre el pedregullo, pasás /  la barrera a la casa
de un amigo, / su figura se extiende sobre un brazo /
de telgopor, hablás // de lo que no queda nada de nada


Inédito. Tomado del blog de Valeria Cervero, Mordiscos. Pueden encontrar más información y textos de José Villa aquí.

Wednesday, February 19, 2014

Jorge Aulicino's answer to my second question on poetry translation / La respuesta de JA a mi segunda pregunta sobre la traducción de poesía


Do you find similarities between poetry translation and writing? Yes, no, why.
I translate poets, and view this work as a deciphering or divination labor – a mix of both. When you translate there is a text in front of you. When you write this text is not visible, but it's still there. In a way, you decipher it; you divine it. Exaggerating, I would say that writing poetry is translating. It's bringing words from another language into ours. In poetry too words must preserve that foreign air that one perceives in translations. But of course, in your own poetry you're entirely responsible for everything you write, even if you do not master it completely. In translation the corporeality of the other text must be respected. That which is before us is not ours. In this sense it is better to translate than to write poetry. I very much dislike the weight of what is "ours," what belongs to us.

Jorge Aulicino (Argentina, 1949) is a renowned poet and translator. You can find some of his translation work and his own poetry on his blog, Otra iglesia es imposible
¿Encuentra similitudes entre la traducción y la escritura de poesía? Sí, no, por qué.
Yo traduzco poetas. Y tomo este trabajo como una tarea de desciframiento, o de adivinación. Una mezcla de ambas cosas. Hay un texto frente a uno cuando se traduce. Cuando uno escribe, ese texto no es visible, pero también está. De alguna manera, uno lo descifra, lo adivina. Exagerando, diría que escribir poesía es traducir. Traer palabras de otro idioma a nuestro idioma.  También en la poesía las palabras tienen que conservar ese aire extranjero que uno percibe en las traducciones. Pero claro, en la poesía de uno, uno es absolutamente responsable de todo lo que escribe, aun cuando no lo domine por completo. En la traducción, la corporeidad del otro texto debe ser respetada. Eso que está allí delante no es nuestro. En ese sentido, es mejor traducir que escribir los propios poemas. A mí me disgusta mucho el peso de lo “nuestro”, de lo propio.

Pueden encontrar algunas de las traducciones y poemas de JA en su blog, Otra iglesia es imposible

Saturday, February 15, 2014

Three poems by Alberto Hernández (Venezuela, 1952), my translation / Tres poemas de AH



One Way

Those lungs of embarking on
death

the burnt lid

those breaths of
whistling the night

staying still
with the empty moon

that dry pupil

gregoria in the puddle
                          anchoring




XIX

You're reclining of my bones

You cover in sores at my side. Like loss, defeats,
you smell the flavors of my body,

you lose
your name indoors.


XX

I have only one body, the one you use
Uncomfortable, naked, away from me
With no place to abandon it.
                                                    



Ida

Aquellos pulmones de emprender
la muerte

el párpado quemado

esos alientos
de silbar la noche

quedarse quieto
con la luna vacía

esa pupila seca

gregoria en el charco
                          fondeando
      

de Párpado de insolación


XIX

Estás recostada de mis huesos

Te llagas a mi lado. Como pérdida, derrotas,
hueles los sabores de mi cuerpo,

pierdes
el nombre bajo techo.


XX

Tengo un solo cuerpo, el que usas
Incómodo, desnudo, lejos de mí
Sin lugar para abandonarlo.
                                                      

de Intentos y el exilio
Pueden encontrar un dossier de AH aquí.





Wednesday, February 12, 2014

Silvia Camerotto's answer to my first question on poetry translation

Is poetry translation creation or recreation? Why?
Translating is traversing a text to recreate the original in the target language. We may or may not be successful, depending, above all (and this is particularly true for poetry), on whether or not we are able to grasp the original's "intention"... Yet it is a matter of language, and we are not always able to grasp it, especially if we assume that it is impossible to replicate the tradition in which the poem was written, that temporal unity between the moment and the time when the poem was written that is a unity in every sense, as intense as it is luminous. And poetry translation is also creation, even though this creation is indebted to the original.

Silvia Camerotto (Argentina, 1959) is a poet and translator, and this is her blog.

 ¿La traducción de poesía es recreación o creación? ¿Por qué? 
 
 Traducir es atravesar un texto tratando de recrear el original en la lengua meta. Podemos tener éxito o no, dependerá sobre todo - y particularmente en poesía - de si logramos o no llegar a la "intención" del original... Sin embargo es una cuestión de lenguaje y no siempre es posible alcanzar esa intención, sobre todo partiendo de la base de que es imposible repetir la tradición en la que el poema fue escrito, esa unidad temporal entre la época y el momento en que fue escrito que es unidad en todo sentido, tan intensa como luminosa.  Y también es creación, aunque la creación es deudora del original. 

 Silvia Camerotto (Argentina, 1959) es poeta y traductora, y este es su blog.

Tuesday, February 4, 2014

Two poems by Angela García (Colombia, 1957), my translation / Dos poemas de AG


A Verb

I walk on the fermentation of
the leaves
with the cold wind on the tip
of my nose.

My step is a path along
which the incoming air
carves me,
models the verb in me.

Breathing, internal touch.


The Toils of Narcissus *

The parakeet in his cage has much to do;
they put in a mirror for his amusement and
from the mirror hangs a bell.

He has discovered the other.

His defense instinct started the courtship,
he tempted conversation with pecks.
Incisive, he would put his head in the bell
and masturbate
thinking the other was also courting him.

In love with this unconditional loyalty,
today he has given it seeds from his own stash
zealously moistened in his craw.

Soon the mirror is gorging with mash;
a repulsive deposit of debris
buries alive the untouchable reflection.

With alarmed pecks he clamors for
the one who turned his back on him.

                                  *I have read that birds couple by joining their cloacas.



Un verbo

Camino sobre la iniciada
fermentación de las hojas
con el viento frío en la punta
de la nariz.

Mi paso es un sendero
por donde el aire que entra
me esculpe,
modela en mí el verbo.

Respirar, interno tacto.


Los afanes de Narciso*

El periquito en su jaula tiene mucho que hacer
le han puesto para su diversión un espejo
del que cuelga una campana.

Ha descubierto al otro.

Su instinto de defensa empezó el cortejo,
con picotazos tentó la conversación,
incisivo metía la cabeza en la campana
y  se masturbaba
creyendo que también el otro le hacía la corte.

Enamorado de esa lealtad incondicional,
hoy le ha dado de sus propias reservas
semillas celosamente humedecidas en el buche.

Pronto el espejo se atiborra de amasijo,
un asqueroso depósito de escombros
sepulta vivo al intocable reflejo.


Con alarmados picotazos clama
por el que le ha vuelto la espalda.

                                  *He leído que las aves se aparean juntando sus cloacas.

Pueden encontrar más poemas de AG aquí.