Wednesday, February 19, 2014

Jorge Aulicino's answer to my second question on poetry translation / La respuesta de JA a mi segunda pregunta sobre la traducción de poesía


Do you find similarities between poetry translation and writing? Yes, no, why.
I translate poets, and view this work as a deciphering or divination labor – a mix of both. When you translate there is a text in front of you. When you write this text is not visible, but it's still there. In a way, you decipher it; you divine it. Exaggerating, I would say that writing poetry is translating. It's bringing words from another language into ours. In poetry too words must preserve that foreign air that one perceives in translations. But of course, in your own poetry you're entirely responsible for everything you write, even if you do not master it completely. In translation the corporeality of the other text must be respected. That which is before us is not ours. In this sense it is better to translate than to write poetry. I very much dislike the weight of what is "ours," what belongs to us.

Jorge Aulicino (Argentina, 1949) is a renowned poet and translator. You can find some of his translation work and his own poetry on his blog, Otra iglesia es imposible
¿Encuentra similitudes entre la traducción y la escritura de poesía? Sí, no, por qué.
Yo traduzco poetas. Y tomo este trabajo como una tarea de desciframiento, o de adivinación. Una mezcla de ambas cosas. Hay un texto frente a uno cuando se traduce. Cuando uno escribe, ese texto no es visible, pero también está. De alguna manera, uno lo descifra, lo adivina. Exagerando, diría que escribir poesía es traducir. Traer palabras de otro idioma a nuestro idioma.  También en la poesía las palabras tienen que conservar ese aire extranjero que uno percibe en las traducciones. Pero claro, en la poesía de uno, uno es absolutamente responsable de todo lo que escribe, aun cuando no lo domine por completo. En la traducción, la corporeidad del otro texto debe ser respetada. Eso que está allí delante no es nuestro. En ese sentido, es mejor traducir que escribir los propios poemas. A mí me disgusta mucho el peso de lo “nuestro”, de lo propio.

Pueden encontrar algunas de las traducciones y poemas de JA en su blog, Otra iglesia es imposible

No comments:

Post a Comment