Monday, August 29, 2016

Two poems by Micaela Chirif (Peru, 1973), translated by Judith Filc / Dos poemas de Micaela Chirif



an apple pumps your blood
on the whitest end of the bed

looking at it I discover that the sun was yours
and also the tree
and the house

a yellow flower starts falling
and won't go back to the branch



I've done nothing but fall says the man
and now it's dusk

there's a white stain on my pants and on the table
the IV bag the two kakhis

I want to flee in the direction of the air
but the man slumps

the legs bend and the arms
rise, weightless,
and instantly fall
along the body that sinks
like a quiet vertical

the man has died

an endless list of blunt objects
tumble at my feet
like oranges




una manzana bombea tu sangre
en el extremo más blanco de la cama

mirándola descubro que el sol era tuyo
y también el árbol
y también la casa

una flor amarilla empieza a caer
y no vuelve a la rama


no he hecho más que caer dice el hombre
y ya anochece

hay una mancha blanca en mi pantalón y en la mesa
la bolsa de suero los dos caquis

quiero escapar en la misma dirección que el aire
pero el hombre se desploma

las piernas se flexionan y los brazos
se elevan ligeros
para caer de inmediato
junto al cuerpo que se sumerge
como una vertical que hace silencio

el hombre ha muerto

una interminable lista de objetos contundentes
caen a mis pies como naranjas


De Sobre mi almohada una cabeza, Pre-textos. Pueden encontrar otros poemas de MC aquí.

No comments:

Post a Comment