Wednesday, March 21, 2018

Argentine poet Jorge Santiago Perednik, on translation / El poeta argentino JSP, sobre la traducción





The law of the couple imposes an unequal origin and the same kind of subjection; by virtue of this law of the couple, the translated text is placed as a second instance and as a second-class instance that depends on the original and is dominated by it.
The features of this bond force into [translation] theory an axiological range of opinions with two basic positions, both restrictive. On the one hand, a host of voices rise to demand immaculate fidelity, like in Article 53; the version must follow the original and, what is more, must establish its residence in it. Eva, albeit rib, must replicate Adam. On the other end are those who assert, like a dogma or mystery, the idea that the version must be unfaithful, the translation, inevitably, a betrayal to the original – “traduttore, traditore.” One, a copy of the other or its negative. Whether they uphold fidelity or betrayal, both positions adhere to the same value, which has two sides. Such duplicity is one of the bases of the established hypocritical morality. In addition, both claims, fidelity and betrayal, refer to the writing of origin. In this way, the version is trapped inside a persecutory plot whereby it is always suspect and must constantly prove its innocence.

From “Una ponencia sobre la traducción” [A paper on translation] in Ensayos sobre la traducción [Essays on Translation], Descierto



La ley de la pareja impone un origen impar y una sujeción del mismo tipo; el escrito traducido en virtud de esa ley de la pareja es ubicado como una segunda instancia y como una instancia de segunda, dependiente del original y dominado por él.
Las características de este vínculo fuerzan en la teoría [de la traducción] un espectro axiológico de opinión con dos posiciones básicas; ambas restrictivas: por un lado, el cúmulo de voces que se alzan exigiendo fidelidad inmaculada: como en el artículo 53, que la versión siga al original, y más aún que fije su residencia en él. Que Eva, aún costilla, sea réplica de Adán. En el otro extremo están los que afirman, como un dogma o un misterio, la idea de que la versión debe ser infiel, la traducción inevitablemente traición del original, el “traduttore, traditore”. Una copia de la otra, o su negativo, ambas posiciones, cuando afirman la fidelidad o la traición, adhieren al mismo valor, que tiene dos caras, duplicidad que es uno de los fundamentos de la hipócrita moral instituida. Además ambas reivindicaciones, la fidelidad o la traición, remiten al escrito del origen, de modo que la versión queda sujeta dentro de una trama persecutoria según la cual siempre es sospechosa, debe rendir cuentas de inocencia constante.

De “Una ponencia sobre la traducción” en Ensayos sobre la traducción, Descierto


Friday, March 9, 2018

Three poems by Emilio Adolpho Westphalen (Peru, 1911), translated by Judith Filc / Tres poemas de EAW


She Sways Gently to the Wind...

She sways gently to the wind
The woman who has sprouted white and nude
On the cypress top
With a tiny gold crown on her head
And on the crown a staring
Greenstone eye.

From Cuál es la risa, Auqui
           

Wayward[1]

Is it true that you no longer know
where you're going or what you want?
You scarf down flies bunches of fruit
Pink-skinned snakes
Heaps of wild honey.
The water boils in your throat
You shatter everything you find
And nothing sates you.
You abuse you stone you tear
You've lost your composure and way.
River – you hurt in my eyes and my belly.
What could have Mother-bed done to you
that you thus rage and destroy
My town my home
And take the brown donkey
The shadeless palm tree
The whole cemetery?
Are you a motherless river
Or a newly born sea
Stretching your hunger and greed
As far as you can?
River – be a river again
I don't want you this large.

From Bajo zarpas de la quimera. Poemas 1930-1988, Alianza


Morning Lifts the River

Morning lifts the river the mane
After the fog the night
The sky the eyes
The eyes of the sky look at me
They rise with no vertebrae no structure
The skin is in its eternity
It softens until getting lost in memory
It existed it didn’t exist
On the path of the eyes on the path of the sky
How tender the estival season cries in your mouth
Rains joy beatitude
The sea brings its love
The rose fears the foot the skin
The sea withdraws its love
The sea
So many boats
The waves say love
The fog again another boat
The oars love does not move
Knows how to close its eyes sleep the air not the eyes
The wave reaches the eyes
They sleep next to the river the mane
No risk of shipwreck in the eyes
Calm delay the sky
Or the eyes
Fire fire fire fire
In the sky sky fire sky
How the silence rolls
Over the sky the fire love silence
What hell bathes the forehead silence
Behind the absence you watched without fire
It’s absence night
But the eyes the fire
Caress you are the eyes the fire
The fire is born in the eyes
Love is born in the eyes the sky the fire
The fire love silence


From Las ínsulas extrañas Compañía de Impresiones y Publicidad

You can read about surrealist poetry in Latin America here




Se mece suavemente al viento...

Se mece suavemente al viento
La mujer que ha brotado blanca y desnuda
En la copa del ciprés
Con una pequeña corona de oro sobre la cabeza
Y encima de la corona un ojo de piedra verde
Que mira fijamente.


De Cuál es la risa, Auqui


Salido de madre

¿Es cierto que ya no sabes
A dónde vas ni qué quieres?
Te zampas moscas racimos
Culebras de piel de rosa
Rimeros de miel silvestre.
Hierve el agua en tu garganta
Cascas lo que encuentras
Y nada te repleta.
Requintas apedreas desgarras
Has perdió compostura y camino.
Río – me dueles en los ojos y el vientre.
¿Qué te haría la madre
Que así deliras y destruyes
Mi pueblo mi casa
Te llevas el borrico pardo
La palmera sin sombra
El cementerio completo?
¿Eres río sin madre
O mar recién parido
Estirándote lo más que dé
Tu hambre y tu codicia?
Río – vuelve a ser río
No te quiero tan grande.


De Bajo zarpas de la quimera. Poemas 1930-1988, Alianza


La mañana alza el río

La mañana alza el río la cabellera
después la niebla la noche
el cielo los ojos
me miran los ojos del cielo
despertar sin vértebras sin estructura
la piel está en su eternidad
se suaviza hasta perderse en la memoria
existía no existía
por el camino de los ojos por el camino del cielo
qué tierno el estío llora en su boca
llueve gozo beatitud
el mar acerca su amor
teme la rosa el pie la piel
el mar aleja su amor
el mar
cuántas barcas
las olas dicen amor
la niebla otra vez otra barca
los remos el amor no se mueve
sabe cerrar los ojos dormir el aire no los ojos
la ola alcanza los ojos
duermen junto al río la cabellera
sin peligro de naufragio en los ojos
calma tardanza el cielo
o los ojos
fuego fuego fuego fuego
en el cielo cielo fuego cielo
cómo rueda el silencio
por sobre el cielo el fuego el amor el silencio
qué suplicio baña la frente el silencio
detrás de la ausencia mirabas sin fuego
es ausencia noche
pero los ojos el fuego
caricia estás los ojos la boca
el fuego nace en los ojos
el amor nace en los ojos el cielo el fuego
el fuego el amor el silencio


De Las ínsulas extrañas Compañía de Impresiones y Publicidad


Pueden leer más poemas de Emilio Adolfo Westphalen aquí






[1] The title of the poem is "Salirse de madre," literally, "to come out of the mother," an idiom that means "getting out of control." In the case of a river, it refers to overflowing. The poet plays with the word "mother" later on in the poem, a wordplay that cannot be accurately rendered into English. I chose "Wayward" as a title to try to convey the idea of a child leaving its mother. (T.N.)